Einige meiner Arbeiten
Proofreading des katalanisch-deutschen Konversationsführers "Comunica't en Alemany" (deutscher Teil)
Erstellung des Grammatikteils
Korrektur deutscher Begriffe in folgenden Werken: “Enciclopedia de obras de filosofía”, Revision der Übersetzung: Dt. -> Sp. (“Wirklichkeitsbegriff und Wirkungspotential des Mythos")
Übersetzung: Katalanisch -> Deutsch
philosophischer Artikel: Josep Batalla: "Die llullsche Ars als philosophische Theologie"
Übersetzung: Spanisch -> Deutsch
Übersetzungen und Stilkorrekturen im Bereich Tourismus.
Übersetzung: Katalanisch -> Deutsch
Tourismus/Kultur: "1750. Jahrestag des Martyriums des Heiligen Fructuosus – Bischof von Tarragona – und der Heiligen Augurius und Eulogius – Diakone."
Übersetzung: Deutsch -> Katalanisch
Abhandlung: “Architektur der Geodateninfrastruktur Deutschland". Version 1.0 Konzept zur fach- und ebenenübergreifenden Bereitstellung von Geodaten im Rahmen des E-Government in Deutschland
Traducción: Spanisch -> Deutsch und viceversa
technische / juristische Übersetzung: Texte aus dem Bereich der automatischen Flaschenselektion
Übersetzung: Katalanisch -> Deutsch
politischer Diskurs: “Sprachenpolitik als Sozialpolitik. Die Rolle der Sprachen in einer offenen Gesellschaft.” Für Lexware im Auftrag der katalanischen Landesregierung.
Übersetzung: Spanisch -> Deutsch
“Die Qualität der journalistischen Ausbildung in Spanien. Vorläufige Ergebnisse.“ Durchgeführt von CEIC - Zentrum ESADE für Kulturindustrie im Auftrag vom Presseverein Madrid.
Übersetzung: Spanisch / Englisch -> Deutsch
Wirtschaft: Korrespondenz, Seminarvorschauen, Umfragen.
Inhalt und Pressekommentare folgender Filme: “Der Anzug” von Alberto Rodríguez, “Reise nach Jerusalem” von Ana Katz, Dolmetschertätigkeiten auf dem Filmfestival.